Bihar Board Class 6 English Book Solutions Rustam and Sohrab

Enhance your subject knowledge with Bihar Board Book Solutions Class 6 English Book Solutions Rustam and Sohrab Questions and Answers learn all the underlying concepts easily. Make sure to solve the Bihar Board Solutions Class 6 English PDF on a day to day basis and score well in your exams. Bihar Board Class 6 English Book Solutions Rustam and Sohrab Solutions are given after enormous research by people having high subject knowledge. You can rely on them and prepare any topic of English as per your convenience easily.

BSEB Bihar Board Class 6 English Book Solutions Rustam and Sohrab

Students looking for English Concepts can find them all in one place from our Bihar Board Class 6 English Solutions. Simply click on the links available to prepare the corresponding topics of English easily. Bihar Board Solutions for Class 6 English Book Solutions Rustam and Sohrab are given to you after ample research and as per the latest edition textbooks. Clarify all your queries and solve different questions to be familiar with the kind of questions appearing in the exam. Thus, you can increase your speed and accuracy in the final exam.

Rustam and Sohrab Hindi Translation of The Chapter

Rostam and Sohrab …………. Tahmin heart broken.
Word Meanings : Tragedy (n) [ट्रेजेडी] = शोकान्त या दुःखान्त नाटक, दुर्घटना । Epic (m) [एपिक] = महाकाव्य । Decide (v)|डिसाइड] = निर्णय लेना । Nap (v) [नैप] = ऊँघना, झपकी, हल्की नींद लेना । Knight (n) [नाइट) = योद्धा, सैनिक । Discover (n) [डिस्कवर] = खोजना, पाना । Trample (v) [ट्रैम्पल] = कुचलना । Capture (v)[कैप्चर] = बंदी बनाना । Awoke (v) [अवोक] = जगा । Missing (v) [मिसिंग] = नहीं मिलना, खो जाना, गायब होना । Follow (v) [फॉलो] = पीछे-पीछे चलना, अनुकरण करना । Cool prints (m) [हुफप्रिन्ट्स] = घोड़े के खुरों (पैरों) के निशान)। Nobles (n) [नोबल्स) = सामंत, कुलीन । Explanation (n) [एक्सप्लानेशन] = उत्तर | Swore (v) [स्वोर) = कसम खाया | Desire (n) |डिजायर] = इच्छा, लालसा

Destroy (v) [डिस्ट्राय) = बर्बाद करना | Womb (n) बम्ब = कोख, पेट । Heir (n) [हेयर = उत्तराधिकारी। Clasp (n) [क्लास्प) = बलकस, अंकुरा, आलिंगन । Wore (v)/वोर = पहना । Depart (v)|डिपार्ट) = विदा लेना । Skilled (adj) (स्किल्ड] = दक्ष, निपुण । Archery (n) आर्चरी] = धनुष विद्या । Javelin (n) (जैवेलिन) = भाला, बर्दी । Warn (v) |वान = धमकी देना, चेतावनी दना | Heritage (n) |हेरीटेज] = विरासत । Greatest (adj) {ग्रेटेस्ट] = महानतम | Enemy (n) (एनेमी] = दुश्मन, शत्रु | Mosul (v)[सम्मन] = अदालत का बुलावा-पत्र | Court (m) |कोर्ट] = अदालत । Prospect (n) [प्रोस्पेक्ट] = मनोगत दृश्य, आलोक, दृष्टि (Heart broken (adj) [हर्ट ब्रोकेन] = टूटे दिल वाला। हिन्दी अनुवाद-फारसी महाकाव्य शाहनामा से लिया गया है। यह दुखांत कथा जिसका नाम है रूस्तम और सोहराब । यह कहानी हमें बहादुर नायक रूस्तम और उसके बेटे सोहराब की दर्द भरी दास्तान बताती है।

रूस्तम जो कि ईरान देश का रहने वाला है. यह निर्णय लेता है कि समंगन शहर के निकट तुरन के पास वह शिकार खेलने को जाएगा, अपने घोड़े रक्ष पर । रूस्तम जब ऊँघ रहा था तब तुम के सात घुड़सवार सैनिकों ने उसके घोड़े रक्ष को दढ लिया । उन सैनिकों ने उस घोड़े को अपने साथ ले जाने का निर्णय किया।

रक्ष ने एक सैनिक को तो जान से मार दिया जबकि दूसरे को उसने कुचल दिया। फिर भी अंत में रक्ष को उन सैनिकों ने पकड़ ही लिया और अपने साथ लेते गये।

रूस्तम जब जाग गया, वह देखता है कि उसका घोड़ा वहाँ नहीं है। फिर तो वह रक्ष के कदमों के निशान के पीछे-पीछे चलते हुए समगन शहर तक चला गया। वहाँ के राजा और साम्त लोग उससे मिले और उसके पैदल आने का कारण फूछा । समगन के राजा ने रूस्तम का जवाब सुनकर कहा कि जब तक रक्ष मिलता नहीं है वह उसके पास ही ठहरे। उसी रात को, समगन (अफगानिस्तान) के राजा की पुत्री तहमीना रूस्तम के शयन कक्ष में जाकर उससे प्यार की कसमें खाती है। वह रूस्तम से प्रेम का निवेदन करती है। उसने कहा कि “इच्छाएँ मस्तिष्क को खराब कर देती हैं।” वह कहती है कि मैं अपनी कोख में तुम्हारा पुत्र और उत्तराधिकारी चाहती हूँ।

रूस्तम जब जाग गया, वह देखता है कि उसका घोड़ा वहाँ नहीं है। फिर तो वह रक्ष के कदमों के निशान के पीछे-पीछे चलते हुए समगन शहर तक चला गया। वहाँ के राजा और सामंत लोग उससे मिले और उसके पैदल आने का कारण पूछा । समगन के राजा ने रूस्तम का जवाब सुनकर कहा कि जब तक रक्ष मिलता नहीं है वह उसके पास ही ठहरे। उसी रात को, सम्मान (अफगानिस्तान) के राजा की पुत्री तहमीना रूस्तम के शयन कक्ष में जाकर उससे प्यार की कसमें खाती है। वह रूस्तम से प्रेम का निवेदन करती है। उसने कहा कि “इच्छाएँ मस्तिष्क को खराब कर देती हैं।” वह कहती है कि मैं अपनी कोख में तुम्हारा पुत्र और उत्तराधिकारी चाहती हैं।

रूस्तम उसके साथ रात गुजारता है फिर उसे एक बलकस देता है जो कि वह अपने दाहिने हाथ पर पहनता था । रूस्तम उससे कहता है कि वह यह बलकस अपने बच्चे को पहना देगी और अगले ही दिन रूस्तम को उसका घोड़ा रक्ष पिल जाता है। वह राजा को धन्यवाद देता है और वहाँ से चला जाता है। ठीक नौ महीनों

के बाद तहमीना एक लड़के को जन्म देती है जिसका नाम वह सोहराब रखती है। एक महीने का हुआ वह बच्चा तो लगता था कि एक साल का है। तीन साल का हुआ वह बच्चा तो वह पोलो खेलने लगा और पाँच साल का होने पर वह धनुष चलाने और भाला फेंकने में माहिर हो गया । सोहराब ने एक दिन अपनी माँ से अपने पिता के बारे में पूछा । वह उसे एक पत्र दिखाती है जोकि रूस्तम ने उसको लिख भेजा था। साथ ही वह रूस्तम को चेताती है कि वह किसी से भी अपने पिता का जिक्र न करे । वह कहती है कि क्योंकि अगर तुरान के राजा अफ्रासियाब को यह बात मालूम हो जाएगी जो कि रूस्तम का सबसे बड़ा दुश्मन था, तो वह रूस्तम को जान से मार देना और यदि रूस्तम को यह बात मालूम हो जाएगी कि उसका बेटा कितना बड़ा हो गया है तो वह सोहराब को अपने दरबार में बुला लेगा और इनमें से कोई भी बात उसका दिल तोड़ देगी।

Sohrab was not …………………………..his support.
Word Meanings: Content (adi [कन्टेन्ट = संतुष्ट) | Obscurity (adj) [ऑबस्क्यूरीटी] = अन्धकार होने की स्थिति । Decided (v) [डिसाइडेड] = निर्णय लिया । To raise [टू रेज] = खड़ा करना | Army (n) [आर्मी] = गना Tom arch [टू मार्च = कूच करना सेना का । Conquer (v)[कन्कर] = जीतना | Dethroning (v)[डिथ्रोनिंग] = गद्दी से उतारना । Grudgingly (adv) [ग्रजिंगली = बिना मन के अथवा बिना इच्छा के किया जाना किसी काम को । Served (v) [सर्व] = सेवा किया । Instead (adv) [इनस्टेड) = बदले में । Invade (v) [इनवेड) = आक्रमण करना । Seize (v) (सीज] = छीन लेना । Foal (n) [फोल] = घोड़े का बच्चा | Gathered (v)[गैदड) = इकट्ठा किया। Set forth (phr)[सेट फोर्थ] = आगे चला I Meanwhile (adv)[मीनवाइल) = तुरंत, इस दरम्यान, इस बीच | Learnt (v)[लट] = जाने, पता चला | Plan (n)[प्लान] = योजना । Followers (n) [फॉलोवर्स] = अनुयायी, सेव

(Join ()[ज्वायन] = जुड़ना | Perfect (adj)[परफेक्ट] = पक्का , पूर्ण I Opportunity (n) [अपॉरचूनिटी] = मौका, अवसर Topit (phr) [टू पिट] = जाल बिछाकर किसी को दो या दो से अधिक लोगों को फंसाना । Against (pre) [अगेन्स्ट] = प्रतिकूल, विरुद्ध, विपरीत । Free (adj) [फ्रो] = आजाद, स्वतंत्र | Conquer (v) [कनकर = जीतना | Perhaps (adv) [परहैप्स] = संभवतः । Rest (adj) [रेस्ट] = बाकी । World (n) [वड] = दुनिया । Surely (adj) [श्योरली] = निश्चित तौर पर I Grief (n) ग्रीफ] = दु:ख I Gifts (n)[गिफ्ट्स ] = उपहार | Pledging (v) [प्लेजिंग] = अनुनय/निवेदन करना । To support (v) [टू स्पोर्ट) = मदद करना, सहायता प्रदान करना, सहारा देना ।

हिन्दी अनुवाद-अपने नाम को यूँ ही अंधकार में रखे जाने की स्थिति से सोहराब को संतुष्टि नहीं थी और इसलिए उसने निर्णय लिया इरान को जीतने का, तुर्कों के विरुद्ध एक सेना खड़ी करके, ताकि कोई कावुस को गद्दी से उतार दिया जाय जिसका रूस्तम बुझे मन से सेवा कर रहा था। सोहराब ऐसा इसलिए करना चाहता था ताकि काई कावुस के बदले रूस्तम को वह वहाँ का स्वतंत्र रूप से राजा बनाकर अपने पिता को आत्मसम्मान दिलवा दे। फिर, उसके बाद वह और रूस्तम मिल-जुल करके तुरान पर चढ़ाई करके वहाँ के सम्राट अफ्रासियाब को गद्दी से बेदखल कर देते ।

रक्ष के बच्चे की सवारी करते हुए सोहराब ने सेना इकट्ठा की और कूच कर गया। इस बीच अफ्रासियाब को मालूम हो गया कि सोहराब की योजना ईरान पर चढ़ाई करना है। अपने को सेवक हूमन और बरमान से उसने कहा कि वे सोहराब की सेना से मिल जाएँ । उसे मालूम हो गया था कि रूस्तम का ही बेटा है सोहराब । उसने इस अभियान को एक अच्छा अवसर माना कि इसी दौरान दोनों बाप-बेटे को एक-दूसरे के विरुद्ध युद्ध में खड़ा कर दिया जाय ।

यदि रूस्तम सोहराब के हाथों मार डाला गया तो अफ्रासियाब ईरान को जीतने के लिए आजाद हो जाएगा। फिर संभवतः वह सारी दुनिया को भी जीत पाए । यदि सोहराव रूस्तम के हाथों युद्ध में मार डाला गया तब वह यकीनन दुख के बोझ तले दबकर स्वयं ही मारा जाएगा। अपने हाथों अपने बेटे को उसने मार दिया। हाय, उसने क्या किया ऐसा सोच-सोचकर पीड़ा के संताप से उसकी मौत तो निश्चित दी है। अतः अफ्रासियाब ने हमन और बरमन नामक अपने दो सैनिक सेवकों को कुछ उपहारों और अपनी सहायता देने के लिए इच्छुक होने की बात लिखे एक पत्र के साथ, उन्हें समंगन को रवाना कर दिया।

Sohrab lead his army ………….. a hidden passage way.
Word Meanings: Lead (v) [लंड] = नेतृत्व करना । Reached (v) [रीच्ड] = पहुँचे । Fortress (n) [फोर्टेस] = किला, गढ़ी। Castle (n) (कैसल] = किला | Guardian (n) [गार्जियन] = संरक्षक | Meet (v)[मीट] = मिलना । Promptly (adv) [प्रॉम्प्टली] = फुर्ती से, शीघ्रता से । Challenged (v)[चैलेंन्ड] = ललकारना I Captive (n)[कैप्टिव]= कैदी । Trained (adj) [ट्रेन्ड] = प्रशिक्षित । Armour (n) [आर्मर] = कवच | Combat (n) [कमबैट] = लड़ाई, युद्ध | Severe (adj) [सीवीयर] = कठोर, तीक्ष्ण | Lance (n) लान्स] = बल्लम, बी । Mount (n) [माउन्ट] = व्यक्तिगत रूप से सवारी के लिए काम में आने वाला घोड़ा ।

Opponent (n) [अपॉनेंट] = प्रतिद्वंद्वी, विरोधी । Tying (v)[टाईग] = बाँधना । Response (m) [रेस्पॉन्स] = प्रतिक्रिया । Unwise (adj) [अन्वाइज = मूर्खतापूर्ण | Bested (v) [बेस्टेड] = हराया जाना, धोखा दिया जाना । Surrender (v)[सरेन्डर) = समर्पण करना | Ceptured (v) [कैरचर्ड) = पकड़ना, कब्जा करना, कैदी बनाना । Agreed (v) [एग्रीड] = सहमत होना | Entered (v) [एन्टर्ड] = प्रवेश करना | Locked (v) [लॉक्ड] = ताला बंद करना । Thwarted (v) [थ्वार्टेड] = धोखा देना । Twice (m) [ट्वाइस] = दो बार । To find (v) [टू फाइन्ड] = पाना । Inhabitants (n) [इनहैबिटेन्ट्स] = निवासी । Escaped (v) एस्केप्ड] = बच निकलना, छुटकारा पाना | Hidden (adj) [हिड्न] = छुपा हुआ, गुप्त । Passageway (n)[पैसेजवे|

हिन्दी अनुवाद अपनी सेना का नेतृत्व करता हआ सोहराब इरान में प्रवेश कर गया फिर वह सेना सहित सफेद किल के गढ़ी तक पहुँच गया। उस किला की देखभाल, सुरक्षा हेतु नियुक्त हुजीर ने उसे देखा तो उससे मिलने आगे बढ़ा । सोहराब ने उसको फौरन युद्ध हेतु ललकारा, उसे पराजित किया और बंदी बना लिया । गुरडाफीड जो कि गुस्ताहेम की बेटी थी, वह युद्ध में माहिर थी। वह अपना कवच पहन ली फिर उसने सोहराब को ललकारा कि वह उससे अकले ही युद्ध करें। उनमें जमकर लड़ाई हुई।

गुरडाफ्रीड ने सोहराब की बर्थी को गिरा दिया। फिर उसने सोचा कि अब भागने में ही उसकी भलाई है, सो वह भाग निकली। अपना घोड़ा भगाते हुए वह अपने किला में लौट आई। परन्तु क्रोध में भरे सोहराब ने उसका पीछा नहीं छोड़ा। उसे यह देखना था कि जिस आदमी ने उसे धोखे से हटाना चाहा उसका चेहरा कैसा दिखता है। फिर उस व्यक्ति को पकड़कर के सोहराब ने उसका हेलमेट हटा दिया जो उसके आश्चर्य का ठिकाना न रहा जब उसने देखा कि वह व्यक्ति एक युवती है। फिर उसने बिना देर किए उसे बाँधकर बंदी बनाना आरम्भ कर दिया ।

तब गुरडाफ्रीड बोली रूस्तम से कि उसको कैदी बनाकर वापस ले जाना अपने सैनिकों के पास, उसके लिए मर्खतापूर्ण बात होगी क्योंकि तब उसके सैनिक इस बात को जान जाएँगे कि उसने एक औरत के हाथों मात खाई है और यह बात उसकी प्रतिष्ठा के विपरीत होगी तो फिर उसने प्रस्ताव रखा दि. इसके बदले में रूस्तम उस छोड दे. वह अपना किला उसके अधिकार में सौंप देगी। पर वह किसी को यह बात नहीं बताएगा कि उसने उसे बंदी बनाया था। रूस्तम को यह प्रस्ताव अच्छा लगा और उसने गुरडाफ्रीड को बंधनमुक्त कर दिया ।

गुरडाफ्रीड के पीछे-पीछे रूस्तम किला की ओर बढ़ा । पर अत्यन्त चतुराई दिखाते हुए गुरडाफ्रीड ने अपने पीछे किले के दरवाजा को बंद कर दिया। इस प्रकार उसी दिन में दो बार गरडाफ्रीड ने रूस्तम को धोखा दे दिया था, हरा दिया था । क्रोधित होकर रूस्तम ने अगली सुबह अपनी सेना के साथ किले पर हमला बोल दिया । लेकिन उसे वहाँ किले में कोई भी नहीं मिला। गुरडाफ्रीड, गुस्ताहम और किले के बाकी सभी निवासी किसी गुप्त रास्ते से किले से भाग चुके थे।

Gustahem, advisor of …………… Sohrab Kills him.
Word Meanings : Advisor (n) [एडवाइजर] = सलाह देने वाला, सलाहकार । Wrote (v)[रोट] = लिखा | Mysterious (adj) (मिस्टीरीयस) = रहस्यमय । Young (adj) [यंग] = जवान, युवा | Ordered (v) [आर्डर्ड] = आदेश दिया । Nobleman (n) [नाबल मैन] = सामंत | Convinced (v) (कनविन्स्ड] = सहमत किया । Feasted (v) [फीस्टेड) = भोज देना, भोज करना, दावत करना I Sneaks (v)[स्नीक्स] = चोर की तरह चुपके से प्रवेश करना | Identify (v)[आइडेन्टीफाई] = पहचान करना । Top (adj) [टॉप] % शिखर । Various (adj) [वेरियस] = विभिन्न । Tent (n) [टेन्ट] = तंबू। Camp (n) [कैम्प] = शिविर | Except (adv) [एक्सेप्ट] = सिवाय । Refuses (v) [रिफ्यूजेज) = इन्कार करता है। Important (adj) [इमपोर्टेन्ट] = महत्त्वपूर्ण । Kills (v) (किल्स] = जान से मार डालता है।

हिन्दी अनुवाद-हुजीर का सलाहकार गुस्ताहेम जो कि गुरडाफ्रीड का पिता भी था कावुस को पत्र लिखकर रहस्मय युवा आक्रमणकारी और उसकी सेना के विषय में अवगत करा देती है । काई कावुस ने तो रूस्तम को मार डालने का फरमान जारी कर दिया किन्तु उसके एक सामन्त गुर्ज ने उसे समझा-बुझाकर ऐसा करने से मना कर दिया। रूस्तम को यह समझा लेने के पश्चात् कि वह उनकी तरफ से युद्ध करेगा, दरबार ने सुस्वादिष्ट भोज का आनन्द लिया। अगले ही दिन रूस्तम सफेद किले की यात्रा पर निकल पड़ता है। चोरी-छुपे ढंग से रूस्तम उस सफेद

किले के अन्दर चला जाता है। जिन्देह जो कि तहमीना का भाई था, उसे तहमीना ने रूस्तम की पहचान कराने के लिए भेजा था। जिन्देह रूस्तम को देख उससे उसकी पहचान पूछता है। जिस पर रूस्तम ने जिन्देह को मार ही डाला । हुजीर को सोहराब किले के सबसे ऊपर ले जाता है। वहाँ वह उससे पूछता है कि ये इरानी शिविर के तंबू किनके हैं। हुजीर रूस्तम के तंबू के अलावे अन्य तंबुओं की पहचान करा देता है क्योंकि उसको भय था कि सोहराब कहीं रूस्तम की हत्या न कर दे ।

इस पर क्रोधित होते हुए रूस्तम हुजीर को धमकी देता है । रूस्तम उससे कहता है कि अगर उसने रूस्तम के तंबू के विषय में उसे जानकारी न दी तो वह उसकी हत्या कर देगा। पर हुजीर रूस्तम के तंबू के बारे में कोई भी जानकारी देने से बिल्कुल इन्कार कर देता है। उसके लिए इरान देश की कीमत अपनी जान से कहीं बढ़कर थी। वह सोहराब के हाथों मारा जाता है।

Sohrabrides to………………………………not convinced.
Word Meanings : Rides (v) [राइड्स] = घोड़े की सवारी करना । Asks (v) [आस्क्स ] = पूछता है । Slave (n) [स्लेव) = दास, गुलाम | Hits (v)[हिट्स = मारता है, पीटता है। Club (n) [क्लब] = दीवार | Hurts (v) [हल] = नुकसान पहुंचाता है। Separate (v) [सेपरेट] = अलग करना । Opposing (v) [अपोजिंग] = विरोध करना । Agree (v) [एग्री] = सहमत होना, राजी होना I Convinced (v)[कनविन्स्ड = सहमत हुआ, राजी हुआ।

हिन्दी अनुवाद-सोहराब कैम्प तक घुड़सवारी करता है और वहाँ पहुँचकर राजा को ललकारता है। सामंत लोगों ने रूस्तम को युद्ध करने के लिए आगे कर दिया। रूस्तम कहता है सोहराब से कि वह लड़े नहीं। सोहराब पूछता है उससे कि क्या वही रूस्तम है। रूस्तम उसे बताता है कि वह तो महज एक गुलाम है। सोहराब गदा से रूस्तम पर प्रहार करता है और उसे चोट पहुँचा देता है। जबकि रूस्तम ने सोहराब से कहा कि वह एक छोटे-से लड़के से लड़ाई नहीं कर सकता है। वे अलग होकर एक-दूसरे की सेना के सैनिकों पर प्रहार करते हैं और कई सैनिकों को वे मार डालते हैं। रूस्तम फिर से सोहराब को ललकारता है, फिर वे आपस में युद्ध करने के लिए राजी हो जाते हैं। सोहराब को हूमन बताता है कि जिससे वह लड़ रहा था वह रूस्तम जैसा नहीं लगता है। यह बात सोहराब को सही नहीं लगती।

Thenext day…………………………………….him theonyx.
Ground (n) [ग्राउण्ड] = जमीन । Decapitate (v) [डिकैपिटेट] = सिर काटना । Respond (v) [रेस्पॉन्ड) = उत्तर देना । Trainer (n) [ट्रेनर = प्रशिक्षक । Law (n) [लॉ) = कानून । War (n) [वॉर) = युद्ध । Dictates (v)[डिक्टेट्स) = कहता है । Throw (v)[]] = पेंकना । Feigns (v) [फेन्स) = छल करता है, बहाना करता है। Lied (v) [लाइड) = झूठ बोला | Strength (n) |स्ट्रेन्थ = शक्ति, सामर्थ्य । Defeat (v) (डिफीट] = हराना । Support (v)[सपोर्ट) = समर्थन करना । Avenge (n) [एवंन्ज) = बदला । Token (n) [टोकेन] = प्रतीक | Onyx (n) [ओनीक्स] = गोमेद ।

हिन्दी अनुवाद-दूसरे दिन, सोहराब ने रूस्तम से पछा कि क्या वही रूस्तम है? इस बात का रूस्तम कोई उत्तर नहीं देता। रात होने तक वे दोनों लडते रहे। सोहराब ने रूस्तम को जमीन पर पटक दिया और उसका सिर काटने ही वाला था कि रूस्तम ने उसे यह कहते हुए वार बचाकर उसे धोखा दे दिया क्या उसका प्रशिक्षण एक औरत के हाथों हुआ था। सोहराब का प्रशिक्षण चूँकि उसकी माँ ने ही दिया था इसलिए वह हाँ में उत्तर देता है। वह कहता है कि हाँ, मेरी माँ ने मुझे प्रशिक्षण दिया है। इस पर रूस्तम कहता है कि अगर उसका प्रशिक्षक एक पुरुष होता तो उसको मालूम होना चाहिए कि युद्ध का नियम कहता है कि पहली बार उसे छोड़ देना होता, दूसरी बार भी जमीन पर पटककर छोड़ ही देना होता, सिर्फ तीसरी बार उसे जमीन पर पटकने के बाद ही वह उसे मार सकता था। युद्ध का नियम बताता है जो कि उसको ज्ञात होना चाहिए। यह सुन सोहराब रूस्तम को

नहीं मारता है। उसे छोड़ देता है। हमन छल करता है यह कहकर कि रूस्तम ने झूठ बोला है। ओरमुण्ट देवता से रूस्तम निवेदन करता है कि वह उसे साहराब को मार डालने की शक्ति प्रदान करें। बाद में, युद्ध के दौरान सस्तम हया में ही सोहराब को उठाए हुए, मारकर उसकी पीठ को तोड़ डालता है। सोहराय ने रूस्तम से कहा कि उसने तो उसको धोखे से मारा है। बीच हवा में युद्ध के नियम के परे उसे मार डालने का बदला उससे उसका पिता रूस्तम जरूर लेगा। इस पर रूस्तम सोहराब से प्रमाण मांगता है इस बात का कि वही सोहराब है । रूस्तम उससे इस बात का कोई सबूत मांगता है जिस पर सोहराब उसे एक गोमेद की अंगूठी को दिखाता है।

Rostam sends a ………………………….dies of grief.
Word Meanings: Message (n)[मैसेज= संवाद, सूचना | Asking (v) [आस्किंग = पूछना | Declaring (v)[डिक्लेयरिंग = घोषणा करते हुए। Healing(v)[हीलिंग] = स्वस्थ करना । Balm(n)[बाम = मलहम । Reliune’s (v) रिफ्यूजेज] = इंकार करता है । Messenger (n)[मेसेन्जर) = दूत । Tomb (n) (टॉम्ब = कब्र, मकबरा । Mourns (v) [मान्स] = विलाप करना, रोना । Burns (v) [बस] = जलाता है। Grief (n) [ग्रीफ] = शोक, दुःख, संताप । . हिन्दी अनुवाद–हूमन को रूस्तम एक संवाद भेजता है, जिसमें वह अपने घर जाने की इजाजत मांगता है। वह साथ ही यह घोषणा करता है कि वह युद्ध नहीं करेगा अब । रूस्तम गुईज से काई कावुस से स्वस्थ करने वाला मलहम लाने को कहता है जिस पर काई कावुस को क्रोध आ जाता है।

वह मलहम देने से मना कर देता है। गुईज रूस्तम से कहता है कि वह स्वयं मलहम मांग लाये । एक दूत आकर रूस्तम को उसी समय बताता है कि उसका बेटा सोहराब मर चुका है। रूस्तम अपना कवच जलाकर घर लौटता है और सोहराब के लिए सोने का मकबरा बनाता है। तुरान तक सोहराब की मौत का समाचार पहुँचता है। राजा दुखी हो जाता है। सोहराब के घर को तहमीना जला देती है उसका धन गरीबों में बांटने के बाद वह मर जाती है—गहरे दु:ख के मारे ।

Summary : Rostam and Sohrab is a tragedy from the persian epic Shahnameh. It tells the tragic story of the heroes Rostam and his son, Sohrab. Once, Rostam of Iran went to hunt near Turan which was near the city of Samangan. Rostam was on his brave horse Rakhsh. The tired Rustam napped for sometime when the seven knights of Turan attempted to steal the horse Rakhsh. The horse killed one and trampled another, but in the end was captured.

Rostam awoke. He didn’t find his horse. Then, he went to meet the king of Samangan on foot. The king of Samangan asked Rostam to stay with him till his horse was found. That very night, the daughter of Samangan, princess Tahmina came to the bedroom of Rostam, swore her love for him and slept that night with him.

The next day, Rostam went away from there as his horse was found.

Ninc months later, Tahmina gave birth to a son and named the chiid Sohrab.

Young Sohrab demanded the name of his father from his mother. Tahmina showed a letter of his father Rostam to Sohrab.

The letter warmed not to open the heritage of Sohrab. If Afrasiad the king Rustami’s greatest enemy knew it. he would kill Soharab Brave Sohrab decided to raise an army of Turks to dethrone kai kawaous of Iran whom Rostam served. Sohrab decided to make his father the king of Iran.

Then, both son and father would dethrone Atrasiable and would capture Turan. But. Afrasiab anyhow know the plan of Sohrah. He ploited against Sohrab so well than in the end Rostam himself killed his son Sohrab and later knowing the fact died of grief. Coming to know of her son’s death. Tahsina too died of grief.

सारांश-.रुस्तम और साहराव की कहानी है। यह कहानी फारसी के महाकाव्य “शाहनामा” में संलित है। बहादुर रूस्तम और उसके पराक्रमी पुत्र सोहराब के बाद अंत की अमर गाथा है यह कथा।।
एक दिन, ईरान का बहादुर रूस्तम शिकार खेलने के इरादे से तुरान के पास गया जो कि समंगन शहर के निकट ही स्थित था। थका हुआ रूस्तम थोड़ी देर

के लिए आराम करतं ऊँराने लगा था। ठीक उसी समय, तुरान के सात घुड़सवार सैनिकों ने रूस्तम को उसके बहादुर घोड़े रक्ष के साथ देख लिया । वे रक्ष को चुराने का प्रयास करने लगे। रक्ष ने बहादुरी से उनमें से एक को मार डाला और दूसरे सैनिक को कुचल दिया। पर, अन्त में वे सैनिक रक्ष को चुरा लेने में सफल हो गये।

रूस्तम जागा तो उसने अपने घोड़े को नहीं देखा तो वह पैदल ही समंगन के राजा के पास पहुँचा । समंगन के राजा ने उससे कहा कि जब तक कि उसका घोड़ा ढूंढ नहीं लिया जाता वह उसके ही पास रहे। रात में समंगन के राजा की बेटी तहमीना रूस्तम के पास आकर प्रेमयायना कर उसके साथ हमबिस्तर हो गयी।

रूस्तम जागा तो उसने अपने घोड़े को नहीं देखा तो वह पैदल ही समंगन के राजा के पास पहुँचा । समंगन के राजा ने उससे कहा कि जब तक कि उसका घोड़ा ढूँढ नहीं लिया जाता वह उसके ही पास रहे। रात में समंगन के राजा की बेटी तहमीना रूस्तम के पास आकर प्रेमयायना कर उसके साथ हमबिस्तर हो गयी।

अगले दिन, रूस्तम का घोड़ा रक्ष ढूँढ लिया गया और रूस्तम वहाँ से चला गया। नौ महीनों के पश्चात् राजकुमारी तहमीना ने एक पुत्र को जन्म दिया और उसका नाम रखा सोहराब जो आगे चलकर बड़ा पराक्रमी साबित हुआ।

युवा सोहराब ने अपनी माँ से अपने पिता का नाम जानने की जिद की। तब तहमीना ने उसे विवश होकर उसके पिता रूस्तम का एक पत्र दिखाया। पत्र में लिखा था कि सोहराब के परिचय को गप्त रखा जाय नहीं तो तरान का राजा अफ्रासियाब जो कि रूस्तम का सबसे बड़ा शत्रु है, उसे मार डालेगा।

बहादुर सोहराब ने निश्चय कर लिया कि वह तुर्कों की एक सेना को इकट्ठा करके पहले तो ईरान के राजा काई कावूस को गद्दी से उतार देगा जिसके अधीन उसके पिता कार्यरत थे फिर वह अपने वीर पिता रूस्तम को ईरान का राजा बना देगा। उसके बाद वह और उसके पिता मिल करके अफ्रासियाब को खत्म कर तुरान पर कब्जा कर लेंगे।

किन्तु, अफ्रासियाब को किसी प्रकार से सोहराब की योजनाओं की जानकारी हो जाती है। वह एक बड़ा जाल तैयार करता है। उसके षड्यंत्रों के जाल में रूस्तम और सोहराब बुरी तरह फंस जाते हैं। फिर रूस्तम के ही हाथों उसका बेटा सोहराब मारा जाता है। यह पता चलने पर कि उसने स्वयं अपने बेटे को मार डाला है रूस्तम गहरी पीड़ा के बोझ तले उबकर शीघ्र ही मर जाता है। उन दोनों की मृत्यु की खबर सुन गहरे दु:ख के मारे तहनीना भी मर जाता है।

We as a team believe the information prevailing regarding the Bihar Board Book Solutions for Class 6 English has been helpful in clearing your doubts to the fullest. For any other help do leave us your suggestions and we will look into them. Stay in touch to get the latest updates on State Board Solutions for different subjects in the blink of an eye.